Juuni 22 ehk haardeulatuses

Millalgi sügisel alustasin uut ja suurejoonelist lugemisprojekti. Hakkasin lugema saksa keeles, eestikeelne tõlge kõrval. Valisin Remarque’i Kolm sõpra, sest see oli mul ühes keeles olemas ja teises keeles kohalikus ülikooli raamatukogus saadaval.
Esimesel lehel pidin ikka iga lause tõlget originaaliga täpselt võrdlema, et aru saada, mis mis ja kes kes on. Kahekümne viiendal leheküljel oli juba paar lausest, millest ilma tõlketa aru sain. Neljasaja kolmandal leheküljel tegin kaks pausi, et tõlget lugeda ja kontrollida, kas ma ikka õigesti aru olin saanud. Nii et sedapidi vaadates oli nagu kasu küll.
Teistpidi aga ei tunne ma, et ma nüüd paremini saksa keelt oskaks. Hakkasin näiteks mõtlema, et millised sõnad raamatust minu sõnavarasse on lisandunud. Esimese hoobiga ei tulnud midagi pähe. Natukese aja pärast meenus “Friedhof” ja “einschenken” (ehk “surnuaed” ja “klaasi täis valama”). Need on muidugi kahtlemata olulised sõnad, aga kas nende jaoks nüüd tingimata üheksat kuud ja neljasada lehekülge vaja oli…
Noh, muidugi, eks neid õpitud sõnu peab ikka veel olema, kuidas muidu neljasaja kolmas lehekülg nii libedalt oleks läinud.
Nii et eks ma nüüd otsin millalgi järgmise raamatupaari ja loodan, et saan sealt need kaks sõna kätte kiiremini kui üheksa kuuga.

Advertisements

3 thoughts on “Juuni 22 ehk haardeulatuses

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s